De vertaaldienst van Google wordt genderneutraal

de vertaaldienst van Google

Dit bericht kan affiliate links bevatten zodat onze content gratis blijft. Meer info staat in onze disclaimer.

Inhoudsopgave

Normaliter heeft de vertaaldienst van Google maar één vertaling. Maar omdat er in andere talen zowel een mannelijke als een vrouwelijke vertaling beschikbaar is(Denk hierbij aan de Duitse vertaling voor arts: Artz, Ärtzin). Dacht het bedrijf dat ze hiermee bestaande vooroordelen zouden versterken. Bij de vertaling is arts namelijk mannelijk, terwijl verpleger de vrouwelijke vorm aanneemt.

De genderneutrale aanduidingen zijn beschikbaar voor het vertalen vanuit het Engels naar het Italiaans, Frans, Spaans en Portugees. Tevens biedt Google ook twee opties bij het vertalen van het Turks naar het Engels. De Turkse zin ‘o bir doktor’ wordt nu omgezet in ‘hij is een doktor’ of ‘zij is een doktor’.

Google’s streven naar genderneutraliteit bij haar diensten

De stap van Google om haar vertaaldienst genderneutraal te maken, past helemaal in het beleid van Google om vooroordelen terug te dringen bij machine learning. Bij G-mail heeft Google dit al enigszins aangepakt. G-mail stopte onlangs met het suggereren van mannelijke en vrouwelijke voornaamwoorden. Als je ‘I Love’ in typt, dan krijg je de suggestie ‘it’ of ‘you’, maar niet ‘him’ of ‘her’.

Door geen suggestie te maken of het een mannelijk of vrouwelijk voornaamwoord is, hoopt G-mail niet te suggereren of een beroep mannelijk of vrouwelijk is. Zo is Google helemaal up-to-date omtrent de genderneutrale hype!

Misschien ook leuk om te lezen:

Google komt met een gepersonaliseerde radionieuwsdienst

5  simpele Google Home opdrachten die je leven makkelijker maken

Google Assistant gaat je beleefder maken

Bron: Bright

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Meest gelezen blogs
Smart Home advies
Smart home top 10's
Laatste blogs